ブログネタ
ニュースにコメント に参加中!
足利事件で逮捕された菅家さんが、
再審開始前に釈放されたという報道について、
ちょっと気になった言い回しがありました。


 
以下、東京高検の渡辺次席検事が会見で述べた言葉です。
毎日.JPより転載しました。

「少なくとも二つの新鑑定のうち一つが刑事訴訟法の定める『無罪を言い渡すべき明らかな証拠』に該当することは争わない」
「再審の開始については裁判所でしかるべく決定されたい。(菅家さんについては)検察官において刑の執行停止手続きを取ることとする」


なんかヘタクソな英訳みたい思いません?
本当にこういう風に喋ったのかなぁ。

言い回しが曖昧で不明瞭だと思います。

この方の言葉をはじめ、
裁判用語や役人言葉といった類いの日本語は、
一般の庶民には到底通じないおかしな文体が多いですよね。 

上の二つの文章は

「二つの新鑑定のうちの一つは刑事訴訟法の定める『無罪を言い渡すべき明らかな証拠』なので、争わない」
「再審開始は裁判所が決定する。菅谷さんの刑は検察官が執行停止の手続きを取る」


でいいと思います。

こういうのって、
報道する際に通訳してくれるとヒジョーに助かります。